Pubblicazioni: volumi, articoli, recensioni, traduzioni, traduzioni per il cinema

 
  • VOLUMI:

2010 –  La traduzione audiovisiva – Analisi dei riferimenti culturospecifici, Bulzoni, Roma.

2010 –  Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore, Aracne, Roma.

ARTICOLI:

2014 - In corso di stampa – “Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins”, in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds) Audiovisual Translation: Taking Stock. Amsterdam: Rodopi.

2014 - In corso di stampa  -  ”Allusions in Audiovisual Translation”, in Parole Rubate, giugno 2014.

2014 - In corso di stampa  ”Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing”, in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, Peter Lang, New York.

2013 - In corso di stampa – “Il ‘buffone di corte di The Times: immagini dell’Italia risorgimentale nelle vignette di Punch”, in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento – Roma e l’Italia negli scrittori di lingua inglese, Editoria&Spettacolo, Spoleto (PG).

2012  - “Manipulating the idiolect of a speech community: translating ‘gayspeak’ into Italian”, in J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, Meta, numero speciale 57 (2).

2011 –  “Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting”, in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions – Vol. II Literary and Cultural Studies, Edizioni Q, Roma.

2011 –  “Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation”. Testo a fronte, n° 45, II semestre.

2011 –  “Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing”, in The Journal of Specialized Translation. N°15, January.   http://www.jostrans.org/issue15/art_ranzato.php

 

2010 –  “Localising Cockney: translating dialect into Italian”, in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds), in New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam/New York.

2010 –  “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo”, in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Rubbettino, Soveria Mannelli (CZ).

2009 –  “Censorship or creative translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under”, in Federico Federici (ed), Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, Aracne, Roma.

2007 –  “Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto”, in La figura nel tappeto n° II.

2007 –  “Tradurre Joanna Baillie”, in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma.

2006 –  “Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo”, in La figura nel tappeto n°I.

2006 –  “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”, in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Aracne, Roma.

2004 –  “Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema”, in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Revolver, Bologna.

2003 –  “Baudelaire traduttore di Poe”, in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.

  •  RECENSIONI:

2007 –  “Mansfield Park di Iain B. Mac Donald; Northanger Abbey di Jon Jones; Persuasion di Adrian Shergold”, in La figura nel tappeto n°II.

2006 – “A Concise Companion to Shakespare on Screen a cura di Diana E. Henderson”, in La figura nel tappeto n°I.

  • TRADUZIONI PUBBLICATE:

- Articoli di saggistica culturale e di cronaca, L’Osservatore romano, 2009-2012.

- G.Vattimo, “Nichilismo, sessualità, cristianesimo postmoderno”, in G.Vattimo, Addio alla verità, Meltemi Editore, Roma, 2009.

- F.B.M. De Waal, “La nostra è antroponegazione?”, in MicroMega, 2009.

- M.Pigliucci, “I 16 dell’evoluzione”, in MicroMega, Darwin 1809-2009, numero speciale, febbraio 2009.

- M.Lilla, “Un San Paolo Postmoderno”, in MicroMega, n°6/2008.

- T.Stoppard, da Rock’n’roll (I atto), in La figura nel tappeto n°II, Roma, 2007.

- J.Baillie, De Monfort e Introductory Discourse, in I.Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Editoria&Spettacolo, Roma, 2007.

- J.Habermas, “L’eredità di Sartre” (intervista a cura di R.Wolin), in MicroMega, n°6/2005.

- S.Pinker, “Il puzzle natura-cultura”, in MicroMega, n°4/2005.

- Z.Bauman, “Il ‘plebiscito giornaliero’ della democrazia”, in MicroMega, n°3/2005.

- V.Shiva, “La legge del cibo”, in MicroMega, n°5/2004.

- C.Rose/J.Abbott, “Il cinema delle libertà”, in MicroMega, n°4/2004.

- M.Sidoli, “Il Puer jungiano”, in Il Minotauro, Rivista di Psicologia Analitica, Roma 2003.

- J. Beebe, “Il mago di Oz. Un’immagine di sviluppo della psiche politica americana”, in Il Minotauro, rivista di Psicologia Analitica, Roma, 2001.

- A.G.Debus, “La medicina chimica nella prima età moderna”, in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Bari, 1996.

- M.Sarasin, T’ai chi, Ediz.Mediterranee, Roma, 1996.

- AA.VV., Kalachakra, Editalia (Poligrafico dello Stato), Roma, 1996.

- R.Porter, “Strategie terapeutiche”, in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Roma, Bari, 1996.

- M.D.Grmek, “Il concetto di malattia”, in Mirko D. Grmek (a cura di), Storia del pensiero medico occidentale, vol.II, Laterza, Roma, Bari, 1996.

- P.Brun, I morti parlano, Ediz. Mediterranee, Roma, 1995.

- C.Walker Bynum, “Corpo femminile e pratica religiosa nel tardo medioevo”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.

- S. F. Matthews Grieco, “Modelli di santità femminile nell’Italia del Rinascimento e della Controriforma”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.

- K.-E. Barzman, “Immagini sacre e vita religiosa delle donne (1650-1850)”, in L.Scaraffia e G.Zarri (a cura di), Donne e fede, Laterza, Roma, Bari, 1994.

  • PRINCIPALI TRADUZIONI PER IL CINEMA

- Sottotitoli del film Birdwatchers – La terra degli uomini rossi di Marco Bechis, Festival di Venezia, 2008.

- Dialoghi di Sonatine di Takeshi Kitano, 2005.- Sceneggiatura e sottotitoli del film 2046 di Wong Kar-wai, Festival di Cannes, 2004.- Sceneggiatura e dialoghi del film Abrazo partido di Daniel Burman, Orso d’Argento Festival di Berlino, 2004.- Dialoghi del film Il principio dell’incertezza di Manoel De Oliveira, 2002.

- Dialoghi del film Matrimonio tardivo di Dover Kosashvili, Festival di Venezia, 2001.

- Sceneggiatura e dialoghi di L’infedele di Liv Ullmann, scritto da Ingmar Bergman, Festival di Cannes, 2000.

- Sceneggiatura e dialoghi del film Aspettando il Messia di Daniel Burman, Festival di Venezia, 2000.

- Sceneggiatura e dialoghi del film Il nano rosso, tratto da un racconto di Michel Tournier, Festival di Cannes, 1998.

- Sceneggiatura e dialoghi del film Central do Brasil di Walter Salles, 1997.

- Sceneggiatura e dialoghi del film Conversazioni private di Liv Ullman, scritto da Ingmar Bergman, 1997.

- Sceneggiatura e dialoghi del film Port Djema di Eric Heumann, Orso d’Argento Festival di Berlino, 1997.

- Sceneggiatura e dialoghi di Lo sguardo di Ulisse di Théo Angelopoulos, Gran Premio Festival di Cannes, 1995.

Sceneggiature non realizzate sullo schermo:

“Tifone”, dal racconto di J. Conrad (progetto di Pierre Schoendorffer);

“Il mercante di Venezia” (progetto di Harvey Keitel);

“Il diario di Anna Frank” (progetto di Liv Ullmann).